Discussione:
Quale delle seguenti due espessioni è corretta?
(troppo vecchio per rispondere)
Balda Dracca
2011-08-29 15:58:13 UTC
Permalink
"Manda la Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
o...
"Manda alla Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
Bruno Campanini
2011-08-29 17:16:18 UTC
Permalink
Post by Balda Dracca
"Manda la Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
o...
"Manda alla Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
Se è lingua italiana:
Manda (qualcosa, complemento oggetto sottinteso) alla Cancelleria per
la comunicazione alle parti.

Se è burocratese va bene tutto.
Ai burocrati non è richiesto di conoscere la propria lingua, è
richiesto solo di non rubare (richiesta vana!).

Bruno
Balda Dracca
2011-08-29 19:06:17 UTC
Permalink
Post by Balda Dracca
"Manda la Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
o...
"Manda alla Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
Manda (qualcosa, complemento oggetto sottinteso) alla Cancelleria per la
comunicazione alle parti.
Penso che in questo caso "manda" sia usato nel senso di "dà incarico",
"incarica".
In questo caso, le due espressioni risulterebbero, come ha osservato
Dragonòt, entrambe corrette: "Dà incarico _alla_ Cancelleria..." o
"Incarica _la_ Cancelleria...".
dragoverde
2011-08-30 19:15:13 UTC
Permalink
Post by Balda Dracca
Post by Bruno Campanini
Post by Balda Dracca
"Manda la Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
o...
"Manda alla Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
Manda (qualcosa, complemento oggetto sottinteso) alla Cancelleria per
la comunicazione alle parti.
Penso che in questo caso "manda" sia usato nel senso di "dà incarico",
"incarica".
In questo caso, le due espressioni risulterebbero, come ha osservato
Dragonòt, entrambe corrette: "Dà incarico _alla_ Cancelleria..." o
"Incarica _la_ Cancelleria...".
Allora è burocratese!
Mi pare che da una semplice regola grammaticale ci si voglia arrampicare
sugli specchi per giustificare un errore grammaticale.
--
Ciao!

Roberto

"Non discutere mai con un idiota: ti trascina al suo livello e poi ti
batte con l'esperienza!"
(dalla rete)
urantia
2011-12-18 16:19:38 UTC
Permalink
Post by dragoverde
Post by Balda Dracca
Penso che in questo caso "manda" sia usato nel senso di "dà incarico",
"incarica".
In questo caso, le due espressioni risulterebbero, come ha osservato
Dragonòt, entrambe corrette: "Dà incarico _alla_ Cancelleria..." o
"Incarica _la_ Cancelleria...".
Allora è burocratese!
Mi pare che da una semplice regola grammaticale ci si voglia arrampicare
sugli specchi per giustificare un errore grammaticale.
potrebbe essere una discussione fra colleghi, e 'manda la cancelleria per le
comunicazioni alle parti' potrebbe essere inteso come 'che se ne occupi la
cancelleria delle comunicazioni alle parti'
bisognerebbe leggere tutto il contesto
--
urantia
PPA1200 (Poor Portable Amiga 1200): BPPC-256MB,
BVision-CGX4, OS3.9, HD 4GB, slim DVD R/W, Asus VW161D
display, 3COM Lan PC card
...e vari portatili, da P2 a P4
www.oldfab.tk
Massy
2011-12-18 17:25:42 UTC
Permalink
Post by urantia
Post by dragoverde
Post by Balda Dracca
Penso che in questo caso "manda" sia usato nel senso di "dà
incarico", "incarica".
In questo caso, le due espressioni risulterebbero, come ha osservato
Dragonòt, entrambe corrette: "Dà incarico _alla_ Cancelleria..." o
"Incarica _la_ Cancelleria...".
Allora è burocratese!
Mi pare che da una semplice regola grammaticale ci si voglia
arrampicare sugli specchi per giustificare un errore grammaticale.
potrebbe essere una discussione fra colleghi, e 'manda la cancelleria
per le comunicazioni alle parti' potrebbe essere inteso come 'che se
ne occupi la cancelleria delle comunicazioni alle parti'
bisognerebbe leggere tutto il contesto
Alla fine delle ordinanze è molto frequente la frase "manda alla cancelleria
per le comunicazioni" o simili.
--
Massy
t***@gmail.com
2016-09-10 10:50:10 UTC
Permalink
Post by Balda Dracca
"Manda la Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
o...
"Manda alla Cancelleria per le comunicazioni alle parti."
io veramente non riesco a capire questi avvocati e giudici e il loro linguaggio, traduco dall'italiano al cinese verbali di udienze e convocazioni. Ma non si potrebbe usare un'italiano normale, attuale, contemporaneo?!

ciao!

Continua a leggere su narkive:
Loading...